Thứ Hai, 21 tháng 3, 2011

( thơ dịch) Pablo Neruda-Tôi giải thích ít nhiều



Tôi giải thích ít nhiều
Pablo Neruda
Như Huy dịch


Bạn sẽ hỏi đâu rồi những đóa tử đinh hương?
Đâu rồi môn siêu hình học ướp tẩm mùi á phiện
Đâu rồi cơn mưa chữ lúa túa vết đâm, và chim chóc
Đâu rồi ư?

Giờ đây
Tôi sẽ kể
Bạn nghe


Tôi sống tại ngoại ô,
Thủ đô Madrid,
Với chuông, với đồng hồ, và với cây xanh

Từ nơi đây có thể nhìn thấy
Khuôn mặt vương quốc Castilla
Như môt đại dương thuộc da

Người ta gọi căn nhà của tôi
Là ngôi nhà hoa
Bởi ở đó
Hoa phong lữ nở tràn khắp các khe tường cũ

Căn nhà tuyệt vời,
Với chú chó hiền, bên lũ nhỏ

Nhớ không, Raul? Raphael?
Dưới lòng đất sâu,
Frederico, bạn ơi
Có nhớ?

Nơi ban công nhà tôi,
Ánh nắng tháng Sáu
Từng đem hoa về nở trên môi bạn

Nhớ không, những người anh em của tôi?

Lúc ấy
Tất cả đều như
Đang reo vui,

Vị mặn mòi tỏa ra từ hàng hóa
Những tháp bánh mì hổn hển thở
Tượng thánh nơi các sạp hàng ở khu Arguelles
Như lọ mực khô đứng nghe cú quẫy mình của cá tuyết
Dầu chảy vào những chiếc thìa
Tiếng chân giẫm, tiếng tay xô, gầm ghè trên phố

Những mét, những lít - thước đo chính xác kích tấc đời sống
Khắp bốn phía, cá tươi chất xếp dồn đống

Những mái nhà ngời trong nắng lạnh
Con chong chóng gió lững lờ xoay
Khoai tây như ngà trắng cuồng lên dưới nắng
Cà chua bóng loáng lớp lớp trải theo sóng xa


Nhưng
Một buổi mai
Tất cả bỗng dưng
Bùng cháy!

Một buổi mai
Lửa reo cuồng táp mặt đất
Ngấu nghiến nuốt người

Từ buổi ấy, đạn réo,
Từ buổi ấy, thuốc súng
Từ buổi ấy

Máu-rơi

Lũ cướp với máy bay và lính đánh thuê
Lũ cướp với nhẫn vàng và đám gái bao
Lũ cướp với áo thầy dòng và những phép ma
Từ trên trời đáp xuống giết trẻ con,

Máu trẻ thơ chảy tràn đường phố

Chảy lặng thầm,

như-máu-trẻ-thơ


Hỡi lũ sài lang, mà đến giống sài lang còn khinh miệt
Loài đá mà đến đám cỏ gai cắn vào còn phải nhổ ra
Đám rắn độc, mà đến chính rắn độc còn tởm lợm!


Đối mặt với lũ bay,
Ta đã thấy máu Tây Ban Nha trào-lên-như-sóng-dữ
Nhấn chìm tụi bay bằng ngọn triều của niềm kiêu hãnh
và của những nhát dao!

Hỡi lũ tướng tá bội phản:

Thấy chăng?
Ngôi nhà của ta đã chết

Thấy chăng?
Nước Tây Ban Nha tan nát

Nhưng,
Từ mỗi ngôi nhà
Hoa thép lửa sẽ bùng lên thay cho hoa phong lữ

Từ mỗi ngóc ngách Tây ban Nha
Các Tây ban Nha rùng rùng khởi dậy

Từ mỗi xác bé thơ
Một họng súng chĩa ra từ đôi mắt


Từ mỗi tội ác
Sẽ mọc lên viên đạn

Một ngày

Găm-giữa-tim-bay



Nếu bạn hỏi tôi
Sao thi ca của anh không kể về những giấc mơ và lá úa
Về những ngọn hỏa sơn hùng vĩ nơi đất quê hương?


Hãy đến đây

Nhìn huyết đỏ trên đường

Hãy đến đây, nhìn

huyết đỏ trên đường

Hãy

Đến đây

Nhìn

Huyết - Đỏ -Trên - Đường!





©Như Huy
Nguồn::http://oldpoetry.com/opoem/show/11703-Pablo-Neruda-I-Explain-A-Few-Things

5 nhận xét:

  1. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  2. Em dịch bài thơ này hay lắm. Em hãy quay về nguồn tiếng Tây Ban Nha - thí dụ bản tiếng Anh là "I'll tell you all the news" em dịch "Giờ đây / Tôi sẽ kể / Bạn nghe" cũng hợp lý. Bản nguyên là "Os voy a contar todo lo que me pasa" - Tôi sẽ kể tất cả xây ra với tôi. Khác một chút - cái chữ todo - tất cả.

    Trả lờiXóa
  3. Đọc càng kỹ anh thấy bản dịch của em càng hay - nhưng bản nguyên thì tuyệt vời - "venían por el cielo a matar niños, / y por las calles la sangre de los niños / corría simplemente, como sangre de niños" - cái chữ simplemente là như đơn giản, mộc mạc, hồn nhiên. Cám ơn dịch bày thơ này.

    Trả lờiXóa
  4. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa